Ύπέροχοι Απόκληροι’, Λέοναρντ Κοέν

υπεροχοι αποκληροι

Οι φαν των τραγουδιών του Λέοναρντ Κοέν θαρρώ πως ορκίζονται για την εντελώς ξεχωριστή αισθητική τόσο της μουσικής όσο και των στίχων του. Μπορεί να μην είμαι φανατικός φαν του όμως μπορώ να καταλάβω την συμμετοχή σε έναν διαφορετικό κόσμο που περιγράφεται μες απ΄τα μελοποιημένα ποιήματά του. Δεν ακους μουσική, αλλά μετέχεις σε ένα διαφορετικό είδος τέχνης που δεν περιορίζεται στις λέξεις αλλά εισβάλει στο θυμικό σου με περισσή ευκολία. Οι ‘Υπέροχοι Απόκληροι’ προσπαθούν να κάνουν το ίδιο, με ένα δικό τους τρόπο που στηρίζεται καθαρά στη δύναμη της γλώσσας και των εικόνων (οι οποίες μάλλον υπερεκτιμούνται στην λογοτεχνία τελικά…)

Όμως να πω την αλήθεια (όπως και είχα προβοκατόρικα πει παλιότερα για τις Τρεις ταλαίπωρες Τίγρεις του Ινφάντε) φαίνεται πως όλα τα μοντερνιστικά βιβλία που γράφτηκαν από το 1950 έως το 1965-70 (με εξαίρεση το Recognitions του Gaddis που ανήκει σε μια κατηγορία από μόνο του) φαίνεται να πάσχουν από μια έντονη αμηχανία στη γραφή τους η οποία στηρίζεται καθαρά στον ‘μοντερνισμό για χάρη του μοντερνισμού’ και σε μια έντονη μίμηση (στυλιστικά κυρίως) του παρελθόντος αλλά και είναι εμφανής μια περίεργη ισορροπία από πλευράς συγγραφέων που λίγο πολύ φοβούνται να κάνουν το επόμενο βήμα προς τον μετα-μοντερνισμό (whatever that means). Το Υπέροχοι Απόκληροι βρίσκεται ακριβλως σ΄ αυτό το σύνορο μεταξύ του μοντέρνου ‘παλιού’, με το καινούριο και για μένα αν και η γλώσσα του, η καταπληκτική γλώσσα του, είναι η δύναμή του, είναι ταυτόχρονα η (μικρή ομολογουμένως) αποτυχία του. Προσωπικά ένιωσα να θεωρώ τα μικροτμήματα του βιβλίου απλά αριστουργηματικά, αλλά το σύνολο με άφησε ανικανοποίητο. Μου έλειπε κάτι (ναι ίσως μου έλειπε αυτό το έξτρα βήμα). Literary Coitus Interruptus…

Παραδόξως διάβασα το βιβλίο στα Ελληνικά και ομολογώ πως η μετάφραση του Αλέξη Καλοφωλιά είναι απλά καταπληκτική. Ειλικρινά ένας μεταφραστής με περιορισμένο λεξιλόγιο το συγκεκριμένο βιβλίο θα το εκτελούσε εν ψυχρώ. Η γλώσσα του Καλοφωλιά όμως δέθηκε τόσο με την γλώσσα του Κοέν που το αποτέλεσμα είναι αριστουργηματικό. Σπάνια το λέω αυτό για μεταφράσεις μα πραγματικά αυτή είναι μοναδική. Read and see for yourselves που λένε…

Advertisements

~ από basileios στο Νοέμβριος 19, 2012.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: